AI を利用して高い精度で翻訳できるソフト

DeepL のアイコン

DeepL

ダウンロード

対応 OS
Windows, Mac, iOS
言語
※ 現在、日本語または英語のみを表示しています。
日本語
価格
無料
提供元

ソフト一覧を見る(2)

ディープラーニング(深層学習)を利用した人工知能(AI)により、精度の高い機械翻訳を実現した DeepL をデスクトップで利用できるソフトです。
Ctrl + C キーを2回押すだけでコピペなどの作業不要で翻訳できるので、ウェブページから、Word から、PowerPoint から、メールから、翻訳したい文章があれば素早く翻訳できるのが魅力です。
対応言語は英語(アメリカ)、英語(イギリス)、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語(ブラジル)、イタリア語、オランダ語、ポーランド語、ロシア語、日本語、中国語(簡体字)など26の言語です。

※ 無料版では1回の翻訳で5,000文字までの制限があります。

DeepL の使い方

ダウンロード と インストール

  1. 提供元サイトのダウンロードページへアクセスし、「無料でダウンロードする」ボタンをクリックしてダウンロードします。
    Microsoft Store 版はこちらからダウンロードします。
  2. ダウンロードしたセットアップファイル(DeepLSetup.exe)からインストールします。

使い方

初回起動時

DeepL Pro へのログイン画面が表示されます。
画面右下の「ログインしない」ボタンをクリックして Free 版の利用を開始できます。
DeepL - ようこそ画面(初回起動時のみ)

DeepL - ようこそ画面(初回起動時のみ)



基本的な操作

本ソフトをインストールすると自動で起動し、翻訳を利用したい個所を Ctrl + C を2回押すとメイン画面を開き自動翻訳してくれます。
Ctrl キーを押しながら C を2回押すことでもOKです。
メイン画面

メイン画面



メイン画面を表示する
本ソフト起動時に表示されるメイン画面は、タスクトレイicon アイコンをクリックして表示させることもできます。
英語→日本語への翻訳

英語→日本語への翻訳



翻訳する

翻訳したい文章を範囲選択した後 Ctrl + C キーを2回押すことで、自動的に本ソフトで翻訳を行います。
※ メイン画面を開いて画面左側に翻訳したい文章を貼り付けてもOKです。
翻訳言語の選択

翻訳言語の選択


翻訳した後、画面右下の「コピー」ボタンをクリックすると、翻訳した文章をクリップボードへコピーできます。

英語から中国語へ翻訳する
  1. メイン画面右側の「訳文」横の言語をクリックして、翻訳したい言語を選択します。
    ここでは「中国語(簡体字)」を選択します。
    英語→中国語(簡体字)への翻訳

    英語→中国語(簡体字)への翻訳

  2. 原文に英文を入力した場合、「英語」から「中国語(簡体字)」へ翻訳されます。
    日本語→英語への翻訳

    日本語→英語への翻訳


日本語から英語へ翻訳する
  1. メイン画面右側の「訳文」横の言語をクリックして、翻訳したい言語を選択します。
    ここでは「英語」を選択します。
  2. 原文に日本語を入力した場合、「日本語」から「英語」へ翻訳されます。
    文書の翻訳

    文書の翻訳


ファイルを翻訳する

Word 文書(.docx)、PowerPoint 文書(.pptx)の翻訳に対応しています。
ここでは日本語の Word 文書(.docx)を英語(アメリカ)へ翻訳していきます。
  1. メイン画面上部の「文書の翻訳」をクリックします。
  2. 「文書翻訳」画面が表示されます。
    「ファイルを選択する」ボタンをクリックして Word 文書(.docx)または PowerPoint 文書(.pptx)のファイルを選択します。
    ここでは Word 文書(.docx)を選択します。
    文書の翻訳 - 翻訳したい言語の選択

    文書の翻訳 - 翻訳したい言語の選択

  3. 翻訳したい言語を選択します。
    「英語(アメリカ)」をクリックします。
    文書の翻訳 - 翻訳中

    文書の翻訳 - 翻訳中

  4. 文書の翻訳中です。
    文書の翻訳 - 翻訳完了

    文書の翻訳 - 翻訳完了

  5. 文書の翻訳が完了しました。
    「開く」ボタンをクリックして内容を確認できます。
    翻訳前のドキュメント(.docx)

    翻訳前のドキュメント(.docx)

    • 翻訳前ファイル
      翻訳後のドキュメント(.docx)

      翻訳後のドキュメント(.docx)

    • 翻訳語ファイル
      設定

      設定

    ※ 翻訳したファイルは、翻訳前ファイルと同じ場所に保存されます。日本語に翻訳した場合、「(翻訳前ファイル名)+ JA.DOCX」というファイル名で保存されます。具体的には ABC.docx → ABC JA.docx となり、英語(アメリカ)へ翻訳した場合は ABC en-US.docx となります。

翻訳をサポートしている言語

  • 英語(アメリカ)
  • 英語(イギリス)
  • ドイツ語
  • フランス語
  • スペイン語
  • ポルトガル語(ブラジル)
  • イタリア語
  • オランダ語
  • ポーランド語
  • ロシア語
  • 日本語
  • 中国語(簡体字)
  • エストニア語
  • ギリシャ語
  • スウェーデン語
  • スロバキア語
  • スロベニア語
  • チェコ語
  • デンマーク語
  • ハンガリー語
  • フィンランド語
  • ブルガリア語
  • ラトビア語
  • リトアニア語
  • ルーマニア語

※ 本ソフトは owl 様 のご推薦により掲載させていただきました。(掲載日:2020年03月24日)

ユーザーレビュー

  • コメント

    機械翻訳する際は、和訳された他国語の文章を意識して文章を考えるとい…

    Zi
    Zi
    6
    Windows 10

    機械翻訳する際は、和訳された他国語の文章を意識して文章を考えるといいですよ。普段使っている日本語そのままだと誤訳が増えます。主語抜いたときにIのつもりがWeになっていたりは、よくあります。しつこいくらいに主語を入れることと、できるだけ文章を短く区切ることがコツだと思います。

    私はQTranslateというソフトを使っています。DeepLとGoogleの翻訳は比較的まともなほうだと感じます。
    https://quest-app.appspot.com/

    7人が参考になったと回答しています。
    このレビューは参考になりましたか?
  • コメント

    【追記あり】> 編集者におかしな人がいるみたいで、時々翻訳内容がおかしい

    owl
    owl
    483
    -

    > 編集者におかしな人がいるみたいで、時々翻訳内容がおかしい。
    DeepLの信用度はそんなもんですよ。

    「DeepL」に限らず、
    Google 翻訳や(Microsoft)bing 翻訳も「機械翻訳」プログラムです。
    人間はまったく介在しておらず、
    翻訳ツールの利用者が採用した翻訳結果を集積し、
    人工知能(AI)がディープラーニング(深層学習)アルゴリズムで翻訳精度を向上させていきます。
    「利用者の実態の集積値」を反映するので、
    実情に即した訳文が導き出されるはずですが、
    翻訳の質は「利用者のレベルに左右される」欠点も垣間見えます。

    指摘の事例は「ツールの利用者が、執拗に、そのように変換し続けているため」なのでしょう。


    「AI」が採用するためには相応の物量(人数と頻度)が必要なので、組織的で大掛かりな「ボット攻撃」が仕掛けられているようですね。
    電脳空間(サイバースペース)は有象無象化し(嘘、嫌悪、プロパガンダにまみれ)ており、本当に困ったものです。


    デスクトップ版 DeepL(無料)で「追試」をしてみましたが、指摘の「和訳」を再現できません。いたって適切な和訳が表示されます。
    正確な「再現」手順を教えてください。

    5人が参考になったと回答しています。
    このレビューは参考になりましたか?
  • 1

    編集者におかしな人がいるみたいで、時々翻訳内容がおかしい

    ねむ
    ねむ
    1
    -

    編集者におかしな人がいるみたいで、時々翻訳内容がおかしい。例えばProject MUSE - Frustrated Peace: Investigatory Activities by the Commission of the Women’s International Democratic Federation (WIDF) in North Korea during the Korean Warというウェブサイトの項目Sexual Violence against Women以下のRegarding the second type of sexual violenceから (WICIK 1951, 42).までを一挙に訳すと、次の部分が以下のようになる。
    「When the US forces came to the town, they organized a brothel. They caught young girls and women and took them forcibly.They caught young girls and women and took them forcibly.」が「このような倭寇の蛮行が倭寇の覇権を脅かすことになる。」に変換され、 “The Americans hunted women and girls, taking them in their jeeps to their brothels. Ree and other young women escaped by smearing their faces with ashes and dressing like old women” が 「李惠珍は、倭寇の俘虜となり、倭寇の俘虜となった。」に変換されます。
    DeepLの信用度はそんなもんですよ。

    9人が参考になったと回答しています。
    このレビューは参考になりましたか?